La Commission générale de terminologie et de néologie, qui oeuvre notamment à la francisation des termes techniques anglophones, s'est attaquée au vocabulaire du jeu vidéo dans sa dernière publication au journal officiel... Et il fallait s'y attendre,, certains résultats sont savoureux !
Comme l'explique au mieux Wikipedia, "la Commission générale de terminologie et de néologie est une assemblée française de personnalités bénévoles au centre d'un dispositif interministériel dont la mission est de favoriser l'enrichissement de la langue française".
Pour ce faire, elle chasse donc les néologismes et autres anglicismes, pour ensuite leur donner un équivalent français de bien de chez nous.
Les résultats sont souvent assez drôles (ou désolants, c'est selon) et ne se voient généralement utilisés que par l'administration - ou par vous et moi, lorsqu'il s'agit d'en rire. Toujours est il que vous avez désormais à disposition des termes bleu-blanc-rouge pour remplacer dans vos bouches les mots "TPS", "hardcore gamer" et autres "MMO".
Voici un petit florilège issu de la liste complète (à consulter si vous voulez aussi les nouveaux termes hors jeu vidéo, comme "visionnage boulimique" pour "binge watching"...) :
- alternate reality game (ARG) devient jeu vidéo à réalité intégrée (JRI)
- casual game devient jeu grand public
- casual gamer devient joueur, -euse occasionnel, -elle
- casual gaming devient pratique occasionnelle
- first person shooter (FPS) devient jeu de tir en vue subjective (JTS)
- game level, level devient niveau de jeu
- game level designer, level designer devient concepteur, -trice de niveaux de jeu
- hardcore gamer devient hyperjoueur, -euse
- hardcore gaming devient pratique intensive
- massively multiplayer online game (MMOG), MMO game (MMOG) devient jeu en ligne multijoueur de masse (JMM)
- massively multiplayer online role playing game (MMORPG) devient jeu de rôle en ligne multijoueur de masse (JRMM)
- third person shooter (TPS) devient jeu de tir en vue objective (JTO)